Allgemeines
Architekturarchive
Archivbau
Archivbibliotheken
Archive von unten
Archivgeschichte
Archivpaedagogik
Archivrecht
Ausbildungsfragen
Bestandserhaltung
Bewertung
Bibliothekswesen
Bildquellen
Datenschutz
Digitale Bibliotheken
Digitale Unterlagen
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren
null

 
BCK meinte am 2009/05/05 03:02:
Für die Variante Räuber-Ritter
findet sich ein noch früherer Beleg aus dem gleichen Umfeld in Bertuchs 1775-1777 in der Fritschischen Buchhandlung in Weimar und Leipzig erschienenen Übersetzung "Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha: Neue Ausgabe, aus der Urschrifft des Cervantes, nebst der Fortsetzung des Avellaneda. In sechs Bänden von Friedr. Just. Bertuch", und zwar im 9. Kapitel des 6. Buches, S. 112 der Ausg. von 1777:

http://books.google.com/books?id=vTYTAAAAQAAJ&pg=RA1-PA12-IA2&vq=r%C3%A4uber-ritter&hl=de

Sancho:
"Hört einmal, Gestr. Herre, ich habe den schönsten Ritternamen aus der ganzen Tologie für Euch; Ihr müßt Euch den Räuber-Ritter nennen, weil ihr einen durch den Rücken gerennt habt."
Der Name stößt allerdings nicht auf Begeisterung:
"Nein, das ist nichts, der Name gefällt mir nicht, versetzte Don Quixote; ich muß einen haben, der sich auf die Empfindungen meines Herzens bezieht."

Es ist hier allerdings ein ironischerweise gerade ins Gegenteil des Raub-Ritters verkehrter Ehrentitel, denn er bezieht sich auf eine Episode aus dem 3. Kapitel des 6. Theils ("Thut kund, wie sehr die fahrende Ritterschaft der Welt zu Nutz und Frommen gereiche") auf S. 33, "als unserer tapferer Rächer alles Unrechts" einem unter die Räuber gefallenen Mädchen und zwei ihr beistehenden Fremden zu Hilfe eilte, "mit gefällter Lanze herbeyflog, und den Räuber von hintenzu durch und durch rennte, daß die Lanze in der Wunde stecken blieb, und der Kerl halbtodt zur Erde stürzte....", worauf er mit seinem Furor auch den Rest der Räuber in die Flucht schlägt.

Erinnert sei hier aber auch an das 14. Kapitel aus dem 2. Teil des Don Quixote (S. 331 ff.), in dem der fahrende Ritter Don Quixote sich durch die Heilige Bruderschaft (Santa Hermandad) als Straßenräuber denunziert sieht und dies mit Verve und voller Empörung zurückweist. Der caballero andante war im sich absolutistisch entwickelnden Staat der Katholischen Könige ein Anachronismus geworden, die Santa Hermandad (ausgestattet mit Gerichtsbefugnissen und einer Landpolizei) unterband als Vertreter der Staatsgewalt die "Selbstjustiz" der Ritter und bedeutete das Ende ihrer Privilegien. Sie hatte sich mit Unterstützung der Könige zu einem mächtigen Werkzeug in den Händen der Städte gegen die kastilischen Adligen entwickelt, die ihrerseits die Städte der Übergriffe auf ihre alten Privilegien und Rechtstitel anklagten. In der Berufung von Don Quixote auf Gerechtigkeit und Ehre und in der Polemik gegen die Santa Hermandad (die er seinerseits Straßenräuber nennt) spiegelt sich dieser historische Konflikt, aber auch die offene Sozialkritik von Cervantes, die einem scheinbar Verrückten in den Mund gelegt wird, sehr nachdrücklich.

(Im 1. Band 1826 der in Fulda erschienenen Buchonia : Eine Zeitschrift für vaterländische Geschichte, Alterthumskunde, Geographie, Statistik und Topographie findet sich auf S. 125 tatsächlich ein echter (nicht ins ironische verkehrte) Beleg für diese seltene Variante, "Er zerstörte die Hauptzufluchtsörter dieser Räuber-Ritter" - http://books.google.de/books?id=1YYAAAAAcAAJ&pg=PA125 )

Update 6.5.: Die o.g. Szene im 9. Kapitel des 6. Buches fehlt übrigens im spanischen Original des Avellaneda-Sequels zum Don Quixote des Cervantes [Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, 1614, http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=528 ]. Sie ist eine Zutat des ersten französischen Übersetzers der "Neuen Abenteuer", Alain René LeSage [Nouvelles avantures de l'admirable Don Quichotte de la Manche, Paris 1704]. Der Passus lautet dort "Il faut que vous vous fassiez appeller le Chevalier des Voleurs, à cause de celui que vous avez blessé par derriere." (hier zitiert nach der Ausgabe von 1738 v. 2, Livres V, Chap. XLIII, p. 118). Auch die englische Übersetzung von Baker (London, 1745) (dort "The Knight of the Robbers, in Remembrance of him you ran thro' the Back") fußt auf LeSage, ebenso Bertuch selbst, vgl. seine Vorrede zum 5. Bd. mit Avanelleda's Fortsetzung ("Le Sage übersetzte sie 1704 in's Französische, und verbesserte sie an verschiedenen Stellen glücklich ...") und die Vorrede zum 1. Bd. des Leben und Thaten des weisen Junkers Don Quixote von Mancha. 
KlausGraf antwortete am 2009/05/05 09:27:
Vielen Dank!
Deinen Beleg werde ich auf der Gießener Fehdetagung, auf der ich bis Donnerstag sein werde (also weitgehend offline, ich hoffe du bewachst Archivalia inzwischen) mitteilen. 

Name

Url

Meine Eingaben merken?

Titel:

Text:


JCaptcha - du musst dieses Bild lesen können, um das Formular abschicken zu können
Neues Bild

 

 

twoday.net AGB

xml version of this page

powered by Antville powered by Helma