Allgemeines
Architekturarchive
Archivbau
Archivbibliotheken
Archive in der Zukunft
Archive von unten
Archivgeschichte
Archivpaedagogik
Archivrecht
Archivsoftware
Ausbildungsfragen
Bestandserhaltung
Bewertung
Bibliothekswesen
Bildquellen
Datenschutz
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren
null

 

Kodikologie

Lot 44 der Handschriften-Versteigerung am 6. Dezember in London, eine Handschrift des 15. Jahrhunderts aus den Niederlanden, enthält einen in der Liste des Handschriftencensus nicht aufgeführten Textzeugen der niederdeutschen Übersetzung des Reiseberichts von Ludolf von Sudheim.

Bei 60.000-80.000 GBP Schätzpreis sollte doch eigentlich eine Wasserzeichenanalyse drin sein, oder? Einfach nur 15. Jahrhundert zu schreiben ist peinlich. Ob die Überlieferung den Namen von Thomas Kempis enthält, geht aus der schlechten Beschreibung nicht hervor. Folgt man den Angaben von Sotheby's über dieses Werk, wäre die korrekte Datierung: 15. Jh. (nicht vor 1417).

http://www.sothebys.com/en/catalogues/ecatalogue.html/2011/western-and-oriental-manscripts#/r=/en/ecat.fhtml.L11241.html+r.m=/en/ecat.lot.L11241.html/44/

The Visio Tondali (fols.21v-34v) by Marcus of Regensburg is a report of the dark and disturbing vision of an Irish
knight named Tnugdalus (with variants Tundalus or Tondolus as here) who fell asleep for three days and was led by
an angel through the delights of Heaven and the fierce torments of Hell. It was written by a twelfth-century monk from
Cork in the Irish Schottenkloster of Regensburg. He states that he heard the vision from the knight himself, and
translated it from Irish at the request of the abbess of Regensburg. The volume here continues with another twelfthcentury Irish legend, that of the Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii (fols.35r-47v) by 'H' (traditionally identified as
Henricus) de Saltrey, which tells of the descent of the knight, Owein, into Purgatory through a pit in Lough Derg, in Co.
Donegal.
Fols.145r-84v contain Ludolf von Sudheim's Reise ins Heilige Land in Middle Low German, an itinerary to the Holy
Land and Jerusalem, written by a rector of a church in the diocese of Paderborn, who visited the Holy Land in 1336-
41, returning to write this account of his journey in 1350. His survey encompasses Constantinople (fol.146r),
Alexandria (fol.157v), Tripoli (fol.158r), Beruit (fol.158v: Beruth), Mount Carmel (fol.165v), Sinai (fol.168v-72v, with a
short note in Latin on the pyramids), Hebron (fol.172v), Bethlehem (fol.173r), Jerusalem (fol.174v), Calvary (fol.171r)
and the Holy Sepulchre (fol.177v). Ivar von Staplemohr traced eight manuscripts of the text in Middle Low German (
Ludolfs von Sudheim Reise ins Heilige Land, 1937: pp.21-53; not including the present copy). None of these are
definitively older than the fifteenth century, and following the sale of the Donaueschingen manuscript to the state of
Baden Württemberg in 1993, no other remains in private hands.
There are also a number of religious texts in the volume, opening with the first book of the Imitatio Christi (fols.4r-21r)
by the German mystic Thomas à Kempis (c.1380-1471). He studied at and near Deventer in Holland in the community
founded by Geert De Groote (1340-84) as a member of the community of the Brothers of Common Life, who took no
vows and were forbidden to receive charity, and whose collective lives were focussed on contemplative meditation,
preaching and physical labour (notably that of the scriptorium). Thomas was later admitted to the Canons Regular of
Windesheim near Zwolle, where he proved himself a gifted and prolific scribe and author. This text was firstdisseminated anonymously in 1418, and then with his name attached from at least 1441, and has become one of the
fundamental manuals of devotion in the history of Christianity. This is followed by the popular medieval Latin poem the
Visio Philiberti, a dispute between the body and the soul in which the soul reproaches the body because it has caused
its damnation (fols.194r-97r); two versions of Johannes Gobius' De spiritu Guidonis (fols.47v-658r and 216r-25r), a
narrative about an apparition of the ghost of Guido de Corvo of Avignon on 26 December 1323; the legend of the
mythical tenth-century bishop Udo of Magdeburg (fol.58r-62r), famous for his immoral and wild-living, who heard a
celestial voice bellow out the pun on his name, "Cessa de ludo quia lusisti satis Udo" (Udo, stop fooling about, for you
have fooled about enough'); some mediations on the life of Christ in Dutch (fols.63r-114v); an account of the seven
signs associated with the passion and death of Christ (fols.115v-17v); Pseudo-Bede, Meditationes de passione Christi
(fols.118r-28r); Bonaventura, Lignum Vitae (fols.128v-44v); Pseudo-Anselm's dialogue with the Virgin (fol.185r-93v),
with a Dutch translation on fols.197r-215v; and the opening of a short work on penitence, opening "Si quis positus in
ultima ..." (fol.225r).


Update:
Vollständiger als im Handschriftencensus ist die hd./nd. handschriftliche Überlieferung erfasst:
http://www.arlima.net/il/ludolf_von_sudheim.html
Außerdem:
http://www.digiberichte.de/


Cynthia J. Cyrus: The Scribes for Women's Convents in Late Medieval Germany, Toronto: University of Toronto Press 2009

Von der Arbeit von Cyrus gibt es bei http://books.google.de/books?id=kKE97gvmWQcC genügend Auszüge um zu erkennen, dass die bereits 2007 von mir thematisierte germanistische Verwechslung der Dominikanerinnenkonvente von Medingen und Medlingen perpetuiert wird.

http://archiv.twoday.net/stories/4230116/

Weitere Belege für diese Verwechslung unter Zitierung von Archivalia finden sich bei Balázs J. Nemes, Dis buch ist iohannes schedelin. Die Handschriften eines Colmarer Bürgers aus der Mitte des 15. Jahrhunderts und ihre Verflechtungen mit dem Literaturangebot der Dominikanerobservanz, in: Kulturtopographie des deutschsprachigen Südwestens im späteren Mittelalter. Studien und Texte, hg. von Barbara Fleith und René Wetzel (Kulturtopographie des alemannischen Raums 1), Berlin/New York 2009, S. 157-214 (leider nicht mehr bei PaperC online, daher muss ich aus dem Gedächtnis zitieren).

[ http://books.google.de/books?id=MrV19BCa6-UC&pg=PA178 S. 178 Anm. 88]
[ http://archiv.twoday.net/stories/418666248/ ]

"All diese Informationen sind minutiös gesammelt, geordnet und diskutiert" schreibt A. Ambrosio
http://www.sehepunkte.de/2010/09/17866.html über Cyrus, was ich bei einem kurzen Blick in die Fußnoten des Buchs überhaupt nicht unterschreiben würde. Sie schlurft unkritisch Krämers meist unzuverlässigen Angaben hinterher.

Wenn man gründlich arbeitet, darf man nicht mehr Johannes Kursi wie die ältere Forschung schreiben, vor allem wenn in den zitierten Arbeiten von Fechter und Fasbender die richtige Namensform begründet wird.

Fast alle Präsentationen der Wolfenbütteler Handschriftenbearbeitertagung sind online:

http://www.hab.de/bibliothek/sammlungen/hzdfg/handschriftenbearbeitertagung-2011-abstracts.htm

Zu "Handschriften" in Archiven:

Anne-Beate Riecke (Berlin)
Handschriften in Archiven und Bibliotheken – Texte zwischen zwei Welten? (ppt)

Niemand in der Bayerischen Staatsbibliothek hat gemerkt, dass das angebliche Digitalisat von Clm 3831 aus dem 10. Jahrhundert

http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00039814/image_1

in Wirklichkeit einen schlechten Schwarzweissfilm von Cgm 218 (inzwischen in Farbe digitalisiert) wiedergibt.

http://www.handschriftencensus.de/5124

angeblich_clm3831

Eine Kurzliste:

http://faculty.bemidjistate.edu/bmcmanus/Research/lawmss_a-f.html

Bei fortgesetztem Murks halte ich es für angebracht, die Sachlage beim Namen zu nennen. Seit dem Relaunch musste ich viele Verschlechterungen konstatieren. Dass Benutzer die Informationsfülle des Angebots mit vernünftigem Aufwand nutzen können, wird durch die Inkompetenz der Betreiber ausgeschlossen.

Es existiert keine übergreifende Suche für die PDFs der Projekte. Wer also Handschriften aus dem Besitz von Johannes Wildsgefert (so die übliche Namensform, Hauke schreibt ärgerlicherweise Wildgefert") sucht, muss jede einzelne Beschreibung des München-Augsburger-Projekts aufrufen, sofern er durch Buschtrommeln oder einen Zufallsfund via Google von diesem Projekt kenntnis erlangt ...

http://www.google.de/search?q=wildgefert

Google hat z.B. nicht erfasst Clm 3711:
http://www.manuscripta-mediaevalia.de/hs/projekt-Muenchen-Augsburg-pdfs/Clm%203711.pdf

Natürlich fehlt das entsprechende Projekt in der aktuellen Projektübersicht, es muss auf den alten Seiten gefunden werden:

http://www.manuscripta-mediaevalia.de/hs/projekt_muenchen-augsburg.htm

http://tudigit.ulb.tu-darmstadt.de/show/Hs-1

http://www.handschriftencensus.de/6756


Update zu: http://archiv.twoday.net/stories/38748905/

http://hdl.library.upenn.edu/1017/d/medren/5050522

Manuscript collection of texts of hymns and prayers bound with slightly later printed pastoral works appropriate for a priest. The first 6 gatherings of the manuscript section (f. 1-72) contain 86 hymns and prayers in Latin with interlinear German, each followed by a German translation, including Conditor alme siderum (f. 1r), Veni redemptor genitum (f. 1v), Criste redemptor omnium (f. 7r), Ave maris stella (f. 14v), Veni creator spiritus (f. 38r). Some of the Latin texts in this section have numerical notations above words. The sequence Ave praeclara maris stella, with Latin and German text intermingled, has been added by another hand on the last leaves of this section (f. 70v-72r). The last gathering of the manuscript section (f. 73-86), in a different hand and slightly different format, contains 30 hymns in Latin all with numerical notation above words in the text and with marginal commentary. Notes by later hands are dated 1556 (f. 86r) and 1553 (last flyleaf). Printed works precede and follow the manuscript section. An edition of the Liber florum beati Bernardi abbatis Clarevallensis printed in Augsburg in 1519 comprises the first half of the volume. Editions published in 1515 in Leipzig by Melchior Lotter of the Stella clericorum, an anonymous 13th-century pastoral handbook, and the Secreta sacerdotum by Heinrich von Langenstein, follow the manuscript section.

Wenn ich dieses Murksportal, das gegenüber der früheren, auch schlechten Version fast nur Nachteile hat, benutze, muss ich jedesmal vor Widerwillen und Abscheu würgen. Seit September 2011 gibt es ein Projekt Mainz, das aber natürlich unter "Aktuelles" vergessen wurde, dort ist der letzte Eintrag vom August. Und verlinkbar ist die Projektseite auch nicht.

Im Herbst 2011 wurde in Eigenleistung der Stadtbibliothek mit der Eingabe der bereits vorhandenen Kurzbeschreibungen begonnen. Die Erschließung der Handschriften wird vermutlich 2012 fortgeführt, wobei zunächst die noch nicht bearbeiteten juristischen Handschriften mit den Signaturen Hs I 491 - Hs I 512 und im Anschluss daran die Handschriften ab Hs I 521 fortlaufend aufgenommen werden sollen.

Verantwortlich für die Fortführung des Projekts ist Annelen Ottermann, M.A., Leiterin der Abteilung Handschriften und Rara der Wissenschaftlichen Stadtbibliothek Mainz.

Mainz, den 14.9.2011

Annelen Ottermann


Beispiel I 410 (u.a. Magdalenenbuch, Teilüberlieferung)
http://www.manuscripta-mediaevalia.de/hs/projekt-Mainz-pdfs/Hs%20I%20410.pdf

Die umfassende Überlieferungsübersicht bietet nicht der Handschriftencensus, sondern die Wikipedia:

http://de.wikipedia.org/wiki/Margaretha_Ursula_von_Masm%C3%BCnster#.C3.9Cberlieferung_der_geistlichen_Meerfahrt

Mit der Tübinger Handschrift von Johannes Meyers Buch der Reformacio Predigerordens ist nun auch eine Überlieferung des Textes der elsässischen Nonne im Netz:

http://idb.ub.uni-tuebingen.de/diglit/Md456/0113

Siehe hier
http://archiv.twoday.net/stories/6488335/

Update: http://archiv.twoday.net/stories/115269454/

 

twoday.net AGB

xml version of this page

xml version of this topic

powered by Antville powered by Helma